Готується до друку: П. Г. Ріттер «Хмара-вістун» (Megha-dûta)

Д. Тагор Хмара-вістун Meghaduta

Одеським Будинком-Музеєм ім. М. К. Реріха готується до друку переклад українською мовою давньоіндійської ліричної поеми Калідаси «Хмара-вістун» (Megha-dûta). Переклад виконано професором Харківського університету Павлом Григоровичем Ріттером (1882–1939) і вперше було опубліковано в 1928 р.

Павло Ріттер увійшов в історію українського сходознавства як перший професійний індолог України і перший перекладач літературних текстів з санскриту, палі, пракритів, бенгалі українською, безпосередньо з оригіналу, без мови-посередника.

Поема розповідає про одного з геніїв-напівбогів, які в індійській міфології мають назву Якшів (Yaksha) і населяють чарівне царство бога Кувери, володаря багатств, «Царя царів», який був підданий вигнанню на рік за якийсь проступок. Нещасний Якша, що тужить в розлуці та сумує за своєю дружиною, покинутою проти волі, звертається до хмари, що прямує з півдня на північ перед настанням сезону дощів, і благає його (в поемі хмара має чоловічий рід) взяти на себе роль вісника та передати привіт милій.

Опис шляху і казкового царства Кувери, а також житла самого Якши в поєднанні з постійними натяками та ілюстраціями, запозиченими з світу легенд, дає багатий матеріал поетичного живопису Калідаси. Він нанизує окремі станси, кожна з яких являє собою закінчену, тонко відшліфовану мініатюру, одну за одною, немов коштовне намисто, створюючи з цих строкатих і різнокольорових дорогоцінних каменів розкішну мозаїчну картину.

Упорядник та відповідальний редактор — Олена Дмитрівна Огнєва, кандидат історичних наук, старший науковий співробітник Інституту сходознавства імені А. Ю. Кримського НАН України.